Objeciones al Bautismo por Inmersión


Por Jay Adams

La controversia que algunas preposiciones han causado es injustificada. La primera de estas las encontramos en relación al bautismo de Jesus. Marcos 1:9-10 lee como sigue:

Aconteció en aquellos días, que Jesus vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. Y luego, cuando subía del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma que descendía sobre él.

Nótese las expresiones en el “Jordán”; “subía del agua”. Véase también la versión de Mateo: “Y Jesus. . . subió luego del agua”.

El segundo ejemplo en el cual las preposiciones causan problemas es el bautismo del eunuco etíope que encontramos en Hechos 8:38-39:

……y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco….

Cuando subieron del agua…..

Algunos inmersionistas sostienen de manera dogmática que estas preposiciones implican que Cristo se metió “debajo del agua y que salió de debajo del agua”. Debemos rechazar este argumento inmediatamente. Ninguna de las preposiciones griegas utilizadas en estos pasajes conllevan el significado bajar de bajo de o salir de debajo. Esto, sin duda alguna, es otorgarle una interpretación demasiado amplia a ek, apo, eis, y en. Y aunque los más destacados escritores inmersionistas reconocen este hecho, insisten en pensar que como Cristo, el eunuco y Felipe todos se metieron en el agua y salieron del agua que de alguna manera esto da a entender la inmersión.

Respuesta:

Esto no necesariamente supone inmersión. Seria de lo más natural (aun para el acto de rociar) que estuviesen de pie en el agua (calzados, como es de suponer, con sandalias).

Sin embargo no estamos del todo seguros que en efecto se metieron “en” el agua, y que salieron “fuera del” agua. Es cierto que las palabras eis y ek significan “en” y “fuera de”; pero también tiene  significados como “a”, “hacia”, o “hasta”, y “de”, “desde”, respectivamente. Y dada la evidencia, cabe muy poca duda de que se deben de traducir “a” y “de”. En el caso del bautismo de Cristo no se utiliza la proposición eis. La versión de Marcos utiliza ek, sin embargo en la de Mateo, apo. Y mientras ek significa “de” al igual que “fuera de”, apo nunca significa “fuera de”, sino solo “de”. Por lo tanto, basado en las versiones paralelas, resulta ciertísimo que Marcos en este caso utiliza ek en el sentido de apo. De este modo Mateo y Marcos ambos quisieron decir “se alejó de” el agua.

La misma respuesta aplica en el caso de Felipe y el eunuco. No obstante debemos añadir una observación: eis, que aparece en hechos 8:38 puede significar “a”, “hacia”; ambos “bajaron hacia él o al agua”.  Eis ocurre once veces en hechos 8 y solo una vez se traduce (lo más probable incorrectamente) “en” (v.38)

Ver objeción # 2


Soli Deo Gloria 
bY LeMDS

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Comentar

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Cualquier hombre que piensa que es cristiano y que ha aceptado a Cristo para la justificación sin haberlo aceptado al mismo tiempo para la santificación, se halla miserablemente engañado en la experiencia misma”

Archibal A. Hodge

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------